翻譯是一種服務業

翻譯是一種服務業

文:堪布羅卓丹傑

堪布丹傑

語言是人類天生的本能。有這麼一個民族,很喜歡說話,尤其喜愛唱歌、跳舞。後來佛法傳入之後,和藏民這種樂觀的天性結合,逐漸融和出來的藏傳佛教語言,對我來說,要成為這種語言的翻譯,是很多層次的挑戰。

我並不是一個愛講話的人,常常跟人群格格不入,尤其不會唱歌,更不用說跳舞,交際應酬是我最害怕的。然而,翻譯是一種服務業,因此近距離的接觸,是重要的,對人、對事、對物都一樣,要能夠涉入其中。

我不會泡茶、彈古琴,不會煮酥油茶,更不用說射箭。當法王的口譯很困難,不僅因為他是一位精通佛教哲理、出口成章的大德,他也就是上述那樣的一位生活藝術家。有時覺得,他在法座上的上課,就跟他在廚房下廚時一樣,那是他的生活,佛法本來就是生活的藝術,不是嗎?而他敢於創意的天性,也反應在他烹飪出來的料理上,就跟他並不總是照本宣科的佛法教學風格是一樣的。

但是,隨著被觀察者(法王)的起居作息,你會抓到這一切行止的意義。用心生活,本來就不容易,過有意義的生活,更是成為一個好翻譯的必要條件。但關鍵在於如何保持平衡,畢竟,翻譯不是講者、上師,但你又得完全投入成為他;喧賓奪主是自討苦吃,過於抽離又會給人心不在焉的感覺。

方法在於近距離接觸,實際的體驗是最重要的。就像是一道菜,你不一定要會煮,但是因為你吃過,所以廚師講解那道菜的時候,你能夠比較生動的翻譯出來。幫一個人翻譯,需要觀察他的生活,進一步來說,是要融入、涉入他的生活。因為在課程口譯時,對於字面的理解固然重要,但是用心體會文字裡的含義是更重要的。


堪布丹傑


堪布羅卓丹傑
(創古文化總監)

曾於佛光山叢林學院研習漢傳佛教,1997年19歲時開始追隨第17世大寶法王總經教師──堪千創古仁波切,2003年獲創古仁波切授與「堪布」學位,2016年台灣大學EMBA畢業。現長期擔任第17世大寶法王、創古仁波切等傳承上師之中文翻譯,並從事佛法教學和藏中筆譯等工作。
譯有《四加行,請享用》、《愛的六字真言》、《第一護法:瑪哈嘎拉》、《練習坐,找到心》、《密勒日巴的老師說》、《不動佛》、《慢慢走,快快道》、《藥師佛儀軌:琉璃水流》、《打開月光童子的佛法寶盒》、《修心》、《白度母日修儀軌》、《生死間,與願同行》等書。。


©Thrangu Dharmakara 2023