為世間打開眼睛之人——創古文化翻譯小組成立!

為世間打開眼睛之人——創古文化翻譯小組成立!

洛札瓦

「創古文化翻譯小組」成立緣起

翻譯、研究、弘揚、暢印及保存藏漢佛學文獻,以期達到藏漢佛學之學術交流目的,是「中華創古文化協會」成立的宗旨。今年(2021)在譯師堪布丹傑的推動下,協會成立了「創古文化翻譯小組」(以下簡稱「翻譯小組」),並於4月17日吉時舉行開譯儀式。創古仁波切聽聞這個消息十分歡喜,特別錄製影片給予開示,創古文化發行人堪布達華、總監堪布丹傑與社長阿尼蔣秋也勉勵各位學員,可以成為一名優秀的「洛札瓦」。


諸位要延續噶舉派不共的口訣講說傳承開示/創古仁波切

各位現在就讀佛學院遇到疫情的障礙,這個時候,能夠發心繼續精進自學,這是非常重要的。為什麼呢?因為我們(創古寺傳承)具有噶舉派不共的口訣講說傳承。

這個不共的傳承,這個講說、加持的傳承,是由蔣貢康楚傳下。他傳承給雪謙嘉察.久美貝瑪南嘉(1871-1926)。接著,他再傳給堪布洛卓惹薩(創古仁波切的經師)。從他再傳承下來這個特殊具備加持的傳承。

堪布丹傑也具備了這樣特殊的傳承。你們能夠跟隨他學習是很好的。有這樣的機會,就請好好把握,不要讓這個加持的傳承沒落。這很重要,這是一件很有意義的事情。

蔣貢羅卓泰耶將這個特殊的傳承,傳給了雪謙嘉察.久美貝瑪南嘉,雪謙嘉察.久美貝瑪南嘉為了弘揚噶舉特殊的口訣,撰寫了第三世噶瑪巴的上師相應法,這篇著作收錄在雪謙嘉察.久美貝瑪南嘉的教言集當中。

這是我們(創古寺)特殊不共的傳承,具有噶舉不共的加持傳承。各位請好好地學習、聽聞。


堪布達華

創古文化是華人弟子接觸上師教言的溝通橋梁/堪布達華(創古文化發行人)

創古仁波切在世界各地上課弘法,也是因為他跟隨過的上師加持。創古仁波切很希望自己的書可以翻譯成不同的語言讓更多人可以閱讀,最主要的動機是因為仁波切說他這輩子沒有任何的財力去幫助他人,也沒有任何的力量去幫助他人,他只有佛法能夠利益到他人。

我聽到仁波切這麼說,內心非常感動,也很遺憾自己在語言、出版方面無法做到太多,所以當時阿尼永松、堪布丹傑和我共同發起,在香港先成立了創古文化出版社。之後在台灣,因為有專業編輯的加入,我們開始出版圖書,讓很多人能夠接觸到仁波切的開示。

我們經常收到讀者的反餽:「很高興可以看到仁波切的開示有中文版!」仁波切也很歡喜我們能這麼做,讓更多人能夠透過文字親近佛法。

今天,創古文化進一步成立了翻譯小組,在座的每一位小組成員都是很重要的,仁波切很多的教法、很多的開示,要能出版中文版,需要各位譯者和編輯共同合作,大家要多多努力學習、多多翻譯;最重要是,要有好的動機,一個自利利他的動機,當你有這樣的動機而且努力去做,你翻譯出來的文字真的可以利益到自己,也真的可以幫助到很多人。


堪布丹傑

堪布丹傑:關於翻譯,我想說的是……/堪布丹傑(創古文化總監)

●歡喜和壓力,是譯師的養分

2020年冬季和2021年春季,法王開始在網路授課了,主要為噶瑪噶舉寺院的僧眾們講授「岡波巴四法」和噶瑪巴米覺多傑的兩部傳記。

這次擔任法王的口譯,我感到歡喜和壓力。首先是歡喜的部分,我發現有太多珍貴的經典寶藏,保存在藏文裡,沒有被翻譯成中文。至於壓力的部分,密集課程的翻譯壓力很大,但是讓我能夠穩定地持續產出成果,每天至少6000字。總之,歡喜和壓力,是養成翻譯習慣很重要的兩個部分。歡喜然後精進,會隨時憶念這件事情,接著你會專注翻譯,進入禪定狀態,在翻譯的過程中會生起智慧,這就是五根五力——信、靜、念、定、慧。

.

●為什麼翻譯很重要?
差不多在11年前,法王在第28屆祈願法會(2010)時,為三大仁波切祈壽。當時噶舉大祈願法會主辦單位為三大仁波切編撰了長壽專刊,並賜予創古仁波切「經教大海」這個名號。然而,仁波切至今中文的翻譯著作,真的少之又少。是創古寺的中文翻譯人才不夠嗎?其實人員不需要多,但需要有心,需要的是持續願意投入在翻譯工作的人才。

創古仁波切曾經跟我說過,翻譯很厲害,無論他的學識到底如何,能夠精通兩種語言是很厲害的,所以藏文也稱譯者為「說兩種語言者(སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ།)」。西藏佛教當中,尤其尊稱譯者為「洛札瓦」,這是一個和「班智達」一樣受到尊敬的詞彙,也都是梵文的藏文音譯。

「洛札瓦」的意思是「世間眼」,或者說是「為世間打開眼睛之人」,西藏佛教歷史上的譯師,不只博學,更是一位修行人。他們帶著弘揚佛教、利益眾生的使命,知道法教的珍貴,而克服萬難地求法,譯法,尤其最重要的傳法。像是許多譯者其實就是某一宗派的大師,像是馬爾巴大譯師,後來也成為了瑪爾巴噶舉的創始者。另外,阿底峽尊者本身也是一位譯者。

因此,過去的洛札瓦(譯師)不僅是翻譯,而且是弘法師,藏文裡常會看到一個詞彙是「久謝」,「久」是翻譯,「謝」是講說。譯師翻譯完之後,就要講說這部論典,以密法來說,還會給予這個法的灌頂、口傳、講說等等。蔣貢康楚仁波切在《知識總匯》(亦稱知識寶藏)中對於西藏弘揚佛教的大師表示感謝,其中多位是譯師,同時也提到譯師在翻譯弘揚上的特質:「後弘期(新譯)開始由洛千.仁欽桑波(958-1055)開始,和之後的鄂洛.洛滇些若(1509-1109),對於大量的密續和其解釋疏本,進行翻譯,並且開啟了廣大弘揚的傳統。」

這種情況現在很少見,首先現在的譯師就只是口譯、筆譯某一場或每一本書之後,就和他沒有關係。

.

●翻譯小組培訓計畫
西藏的翻譯,過去大都是兩人一組:一位是精通梵文者,通常是班智達;一位就是譯師。

翻譯小組成立,我們選擇的第一部藏譯中經典是「岡波巴四法」。仁波切就是講解者、是那位班智達;我們聽聞教授後,進行翻譯。

關於翻譯小組的培訓,我的想法是先從簡單的開始,再慢慢依各自的興趣和心願,選擇想要翻譯的內容。然後我們一起努力,包括進一步找到指導老師、校譯者等等。

在「正法電子書」(https://dharmaebooks.org/)這個網站上,已經有十多本創古仁波切的藏文著作(瓦拉納西創古寺圖書館出版),有現觀、俱舍、量論等大論,也有修心、佛子行、入菩薩行論等修持的典籍,還有聖地介紹。之後,我們可以從仁波切的這些著作開始翻譯。

接著再進一步,我們或許可以翻譯仁波切的上師們、傳承上師的著作,像是仁波切開示提到的雪謙嘉察(其有《藏傳彿教各教派綜述》《第三世噶瑪巴讓炯多傑上師相應法》等著作)、蔣貢康楚仁波切的著作等等。當然還有堪布康夏的著作、歷代噶瑪巴的著作等等。

.

●翻譯不是你一個人,我們齊心努力
在Translators Through History中提到:「研究翻譯家這種專業者,是不容易的,因為我們需要弄清楚每一位譯者內心的動機,也就是為什麼選擇翻譯某一本而不是另一本書的動機;同時也需要弄清楚贊助者,願意支持或請求譯者翻譯出某本著作的動機或心願;另外也需要弄清楚這位譯者,為了這部著作他還撰寫了哪些內容等等。」

最後我引用這段話跟大家分享,希望在座的各位在翻譯前都能夠想一想自己的動機。創古仁波切總是跟我們講,在做任何事情之前,你的動機,以及你為什麼會來,包括今天會想要參與翻譯小組或者創古文化的編輯工作,可以靜下來花一點時間想一下,自己的動機是什麼?

我自己翻譯的時候都會放一張創古仁波切的照片在前面,提醒自己為什麼要做這件事情。你可以有很多動機,但你會發現有一個動機會讓你堅持下去,這是最重要的。為了生活是短暫的動機,自利利他是一個動機,或者創古仁波切希望我們這麼做是有傳承法教的動機在其中。無論是什麼,希望大家都要帶著善的動機,一起努力。


阿尼蔣秋卓瑪

翻譯出版是為了能夠讓仁波切的教法延續下去/阿尼蔣秋卓瑪(創古文化社長)

我跟創古文化編輯在加拿大採訪仁波切的時候,仁波切曾經對我們說,家長留給後代子孫的是他的財產,而仁波切留給我們的遺產就是他的法教。

佛法可以利益到一切眾生,所以自2009年成立以來,我們一本接一本地出版創古仁波切、查列洽貢仁波切、堪布噶瑪拉布等傳承上師書籍,及結緣刊物《創古法雨》雜誌,時刻不敢懈怠。

這次創古文化成立翻譯小組,除了因為我看到你們都很努力學習佛法,也希望你們可以更進一步成為其他華人弟子接觸佛法的橋梁。希望各位同學好好跟著最好的譯師堪布丹傑學習,大家共同努力讓法教延續下去。


©Thrangu Dharmakara 2023