【專欄∣羅卓丹傑】翻譯是一種服務業

【專欄∣羅卓丹傑】翻譯是一種服務業

羅卓丹傑VI 文:羅卓丹傑



堪布丹傑

語言是人類天生的本能。有這麼一個民族,很喜歡說話,尤其喜愛唱歌、跳舞。後來佛法傳入之後,和藏民這種樂觀的天性結合,逐漸融和出來的藏傳佛教語言,對我來說,要成為這種語言的翻譯,是很多層次的挑戰。

我並不是一個愛講話的人,常常跟人群格格不入,尤其不會唱歌,更不用說跳舞,交際應酬是我最害怕的。然而,翻譯是一種服務業,因此近距離的接觸,是重要的,對人、對事、對物都一樣,要能夠涉入其中。

我不會泡茶、彈古琴,不會煮酥油茶,更不用說射箭。當法王的口譯很困難,不僅因為他是一位精通佛教哲理、出口成章的大德,他也就是上述那樣的一位生活藝術家。有時覺得,他在法座上的上課,就跟他在廚房下廚時一樣,那是他的生活,佛法本來就是生活的藝術,不是嗎?而他敢於創意的天性,也反應在他烹飪出來的料理上,就跟他並不總是照本宣科的佛法教學風格是一樣的。

但是,隨著被觀察者(法王)的起居作息,你會抓到這一切行止的意義。用心生活,本來就不容易,過有意義的生活,更是成為一個好翻譯的必要條件。但關鍵在於如何保持平衡,畢竟,翻譯不是講者、上師,但你又得完全投入成為他;喧賓奪主是自討苦吃,過於抽離又會給人心不在焉的感覺。

方法在於近距離接觸,實際的體驗是最重要的。就像是一道菜,你不一定要會煮,但是因為你吃過,所以廚師講解那道菜的時候,你能夠比較生動的翻譯出來。幫一個人翻譯,需要觀察他的生活,進一步來說,是要融入、涉入他的生活。因為在課程口譯時,對於字面的理解固然重要,但是用心體會文字裡的含義是更重要的。

羅卓丹傑VI

文章出處原文刊載於《2018年7月‧創古法雨Vol.10》

↩返回專欄 Return

羅卓丹傑

羅卓丹傑 Lodro Tengye

記憶中的我,揹個背包,在大草原上,找尋上師。在一個山洞裡,這位上師告訴我,等你很久了,別浪費時間,好好聽我說法,存憶於心,背誦,思惟,實修。最後離開的時候,他給了我一個名字:羅卓丹傑,和一個符號。

I remember carrying a backpack across the great grasslands searching for my Guru. Within a cave, the Guru told me, “I have been waiting for you for a very long time. Don’t waste time and listen to my dharma carefully. Keep it in your heart, memorize it, contemplate it and practice it.” Before we parted ways, he gave me the name “Lodro Tengye”, along with a sign.

Leave a Reply

©Thrangu Dharmakara 2023